Condizioni generali di vendita

Garanzie

NOMO Translations offre esplicite garanzie sulla qualità dei lavori di traduzione e sui tempi di consegna.

Nel caso dovessero essere riscontrati errori o vizi di forma NOMO Translations si impegna a far eseguire le opportune correzioni nel più breve tempo possibile. Se anche la seconda traduzione dovesse contenere degli errori il cliente avrà diritto ad un rimborso parziale o totale.

Ove la traduzione venga consegnata oltre i termini convenuti, con un ritardo superiore ad un terzo delle giornate lavorative stabilite, per inadempienze attribuibili a NOMO Translations ed ai suoi collaboratori, il cliente potrà richiedere un rimborso fino al 100% del costo sostenuto.

Pagamenti

Se non diversamente specificato, le fatture dovranno essere saldate entro 10 giorni lavorativi dall’emissione fattura e consegna lavoro, il pagamento potrà avvenire:

  • a mezzo bonifico bancario (i riferimenti bancari verranno indicati in fattura ed email/lettera accompagnatoria)
  • a mezzo carta di credito / paypal su richiesta del cliente

Condizioni generali di vendita

Le presenti condizioni generali di vendita si applicano a tutti i lavori svolti da NOMO Translations per i suoi clienti.

Ogni richiesta di traduzione deve essere corredata da un PREVENTIVO DI CONFERMA che NOMO Translations invierà a mezzo mail o fax al cliente con indicazione del prezzo convenuto e che dovrà essere rispedito dal cliente debitamente firmato.

I documenti tecnici dovranno essere accompagnati da documenti di riferimento forniti dal cliente e/o di disegni o piantine per una migliore comprensione degli stessi.

Il cliente si impegna a fornire tempestivamente risposta a quesiti interpretativi formulati da NOMO Translations riguardo la migliore terminologia da adottare e l’esatto significato di espressioni ambigue, sigle, codici e simili.

L’unità di conteggio per il calcolo costo di una traduzione è la parola nella lingua di origine, salvo accordi particolari specificati per iscritto.

In caso di annullamento di un ordine da parte del cliente, il lavoro già effettuato sarà fatturato al 100 % e il lavoro rimasto in sospeso al 50 %.

In caso di mancato pagamento, ogni rappresentazione o riproduzione parziale o integrale della detta traduzione è illecita. NOMO Translations si riserva il diritto di richiedere a un cliente che usi materiale non pagato, il pagamento immediato della traduzione e, ove applicabili, i compensi derivanti dai diritti d’autore.

Ogni pagamento ritardato o mancato darà luogo all’esigibilità immediata della totalità dell’importo dovuto dal cliente, senza ulteriori avvertenze né altre formalità. NOMO Translations si riserva il diritto di richiedere gli interessi calcolati secondo il tasso ufficiale della Banca d’Italia in vigore alla data in cui sarebbe dovuto avvenire detto pagamento. In ogni caso, il cliente dovrà rimborsare le spese che NOMO Translations dovrà sostenere per la risoluzione del contenzioso.

In caso di ritardato pagamento, gli ordini in corso verranno sospesi.

In nessun caso NOMO Translations potrà essere resa responsabile per traduzioni che risultino stilisticamente non soddisfacenti. Particolarmente in materia pubblicitaria, i servizi di NOMO Translations si limitano, se non espressamente richiesto, alla semplice traduzione. La responsabilità di NOMO Translations si limita all’importo della fattura.

Ogni reclamo sarà preso in considerazione se ricevuto a mezzo di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o fax al più tardi entro sette giorni dalla consegna dei lavori o parti di essi. L’eventuale reclamo dovrà essere accompagnato dai documenti originali e dalle traduzioni contestate. Trascorso questo tempo, la traduzione sarà considerata corretta.

In caso di non soddisfazione del cliente, manifestata entro i tempi stabiliti, NOMO Translations si impegna, a sue spese, a consegnare una riedizione della traduzione contestata. Sarà su quest’ultimo documento che dovrà essere giudicata la qualità della traduzione per stabilire, a discrezione di NOMO Translations, l’entità del rimborso.

NOMO Translations non potrà essere ritenuta responsabile dei ritardi provocati da malfunzionamento di fax, modem, e-mail di terze parti né per la ritardata consegna da parte dei servizi postali.

In caso di consegne in ritardo per oltre un terzo rispetto ai tempi stabiliti, e in caso in cui il ritardo sia direttamente e solamente imputabile a NOMO Translations, verrà corrisposto un rimborso, da definirsi tra le parti, fino ad un importo pari al 100 % del lavoro consegnato in ritardo.

In nessun caso i difetti presenti in una parte della traduzione potranno rimettere in questione l’intero lavoro. NOMO Translations si riserva, in tali casi, il diritto di procedere alle modifiche.

In caso di controversia saranno presi in considerazione esclusivamente gli accordi presi per iscritto. Il foro competente è quello di Poznań.

La versione italiana del presente documento è l’unica da considerarsi valida ai fini legali.

Responsabilità

NOMO TRANSLATIONS E/O I RELATIVI FORNITORI NON RICONOSCONO ALCUNA GARANZIA O CONDIZIONE RELATIVAMENTE AI SERVIZI OFFERTI DIVERSE DA QUELLE SOPRA SPECIFICATE, INCLUSE TUTTE LE GARANZIE E CONDIZIONI IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ, IDONEITÀ PER UN FINE PARTICOLARE, TITOLARITÀ E NON VIOLAZIONE DEI DIRITTI ALTRUI. IN NESSUN CASO NOMO TRANSLATIONS E/O I RELATIVI FORNITORI SARANNO RESPONSABILI PER DANNI SPECIALI, INDIRETTI O CONSEQUENZIALI O PER ALTRI DANNI DI QUALSIASI TIPO RISULTANTI DA PERDITA DEL DIRITTO D’USO, PERDITA DI INFORMAZIONI O MANCATO GUADAGNO, SIANO ESSI RISULTANTI DALL’ADEMPIMENTO DEL CONTRATTO, DA NEGLIGENZA O DA ALTRE AZIONI LESIVE, DERIVANTI DA O IN QUALSIASI MODO CONNESSI ALLE PRESTAZIONI DELLA STESSA NOMO TRANSLATIONS.

NOMO TRANSLATIONS RACCOMANDA IL RICORSO AL SERVIZIO DI REVISIONE PER LA CORREZIONE DEGLI ERRORI EVENTUALMENTE CONTENUTI NELLE TRADUZIONI FORNITE. I CLIENTI CHE NON INTENDONO AVVALERSI DEL SERVIZIO DI REVISIONE RINUNCIANO ESPRESSAMENTE ALLE GARANZIE RELATIVE ALLA CORRETTEZZA TERMINOLOGICA.


Specifiche di servizio:

Traduzione: La traduzione sarà effettuata da un traduttore esperto.  Verranno effettuati diversi controlli sulla terminologia, l’accuratezza, la coerenza e lo stile.

Editing (opzionale): Successivamente alla traduzione, e se richiesto, la traduzione viene revisionata, cioè un editor madrelingua la riesamina, confrontando i testi di partenza e di arrivo e verificandone l’accuratezza, la terminologia, lo stile, la coerenza e la formattazione.

Proofreading (opzionale): Se richiesto, un correttore madrelingua procede a una revisione monolingue della traduzione. Il revisore è un linguista specializzato la cui lingua madre corrisponde alla lingua di destinazione e che possiede una vasta conoscenza del settore specifico.

Torna in alto