Agenzia di traduzioni tecniche per aziende

  • La nostra agenzia esegue traduzioni tecniche avvalendosi di professionisti madrelingua specializzati nei settori più diversi: meccanico, automotive, ferroviario, aeronautico, aerospaziale, navale, macchine utensili, meccanica di precisione, condizionatori, caldaie, elettronica, strumenti di misura, orologeria, finanziario, legale, assicurativo, enogastronomico, turistico, nastri trasportatori, elettrotecnico, automazione industriale, elettrodomestici.

    Il traduttore tecnico deve possedere conoscenze dei processi produttivi, delle modalità di funzionamento delle macchine e delle norme preposte alla stessa redazione dei documenti per il raggiungimento di standard di qualità ottimali.
    Al traduttore tecnico, quindi, sono richieste competenze che vanno ben oltre la semplice abilità linguistica.

    La precisione terminologica riveste un ruolo essenziale in un contesto nel quale l’adeguatezza di un termine è data anche dall’uso che si determina nella comunità degli addetti ai lavori di un certo paese o di una certa azienda.

  • traduzioni tecniche
  • I vantaggi di un’agenzia specializzata nelle traduzioni tecniche

    La qualità del risultato è certamente il primo vantaggio. I nostri traduttori professionisti processano ogni giorno migliaia di parole e fanno solo questo. Inoltre usano sofisticati strumenti per la traduzione assistita da computer e sono sottoposti a numerosi controlli di qualità. La loro selezione è basata sui titoli di studio (laurea) e professionali, sulla specializzazione, sull’esperienza maturata.

    Un secondo vantaggio importante consiste nella velocità di esecuzione: il vostro lavoro non verrà svolto nei ritagli di tempo da un insegnante di lingua o da una segretaria di azienda. Il rispetto dei tempi di consegna è infatti un principio inderogabile per chi lavora in questo campo.

    Il terzo vantaggio consiste nell’affidabilità: la nostra agenzia struttura con le aziende clienti relazioni basate sulla conoscenza del loro campo di attività e punta alla soddisfazione dei loro bisogni. Siamo un punto di riferimento costante, rispondiamo ad ogni richiesta con prontezza, effettuiamo numerosi controlli in ogni fase del ciclo di progetto per prevenire l’insorgere di qualunque criticità.

  • Traduzioni tecniche: una soluzione per ogni esigenza

    La traduzione tecnica è quel settore specialistico della traduzione che provvede a tradurre documenti prodotti da redattori tecnici (manuali e libretti di istruzioni, guide utente, etc.) o, più specificamente, testi collegati ad argomenti di carattere tecnico o riferito ad applicazioni pratiche di conoscenze scientifiche o tecnologiche.

    L‘importanza di una terminologia precisa e coerente nel campo delle traduzioni tecniche, per esempio nel caso dei brevetti industriali, come la tendenza ad usare formule linguistiche stereotipate ed a ripetere le medesime espressioni con variazioni di carattere marginale, rende particolarmente appropriato l’utilizzo di software per la traduzione assistita e l’applicazione di memorie di traduzione e glossari specilistici.

    Mentre la presenza di una terminologia specialistica è una caratteristica delle traduzioni tecniche questa, da sola, non è sufficiente per classificare un testo come “tecnico” poiché molte discipline e argomenti che non sono “tecnici” possiedono a loro volta una terminologia specialistica.

    Le traduzioni tecniche, d’altro canto, comprendono la traduzione di un’ampia varietà di testi specialistici e richiedono un alto livello di conoscenza degli argomenti trattati, la padronanza della terminologia applicabile e delle convenzioni stilistiche in uso.

  • traduttore tecnico
  • Il traduttore tecnico: più di un semplice traduttore

    Il ruolo del traduttore tecnico non consiste soltanto nel trasmettere informazioni, ma anche di creare un discorso che faciliti la comprensione e promuova la conoscenza del testo originario. Ciò significa che il ruolo del traduttore tecnico sconfina a volte in quello del redattore di documenti e manuali tecnici.

    La traduzione tecnica richiede una solida base nel campo delle competenze tecnologiche, in particolare se il traduttore sceglie di utilizzare la traduzione assistita da computer (CAT) o la traduzione automatica (MT). Anche se alcuni traduttori tecnici completano le proprie traduzioni senza l’uso di CAT o MT, ciò riguarda spesso brani che richiedono una maggiore creatività e consentono una maggiore libertà espressiva.

    Viceversa, i documenti tecnici riguardanti la meccanica o l’ingegneria vengono più spesso tradotti utilizzando CAT o MT.

  • Ma un nuovo traduttore tecnico conoscerà altrettanto bene la mia azienda?

    Soprattutto nella prima fase è importante che ci sia uno scambio costante di informazioni tra il traduttore e i tecnici che hanno redatto la documentazione. Questo serve ad eliminare ogni margine di ambiguità e ad assicurare che la terminologia sia correttamente tradotta.

    Se ritenete che le traduzioni realizzate in passato siano valide sotto il profilo terminologico, inoltre, siamo in grado di elaborare glossari personalizzati che utilizzano i termini già tradotti nel contesto della vostra documentazione tecnica.

    Pagamenti a mezzo bonifico e carta di credito

    pagamento traduzioni
  • Traduzioni tecniche in tutte le principali lingue

    Inglese Francese Tedesco Spagnolo
    Olandese Fiammingo Portoghese Catalano
    Greco Danese Islandese Maltese
    Svedese Polacco Albanese Bielorusso
    Bosniaco Bulgaro Ceco Croato
    Estone Georgiano Lettone Lituano
    Romeno Russo Serbo Slovacco
    Sloveno Ucraino Ungherese Arabo
    Ebraico Turco Cinese Giapponese
  • Formati accettati

    formati traduzioni tecniche

    Preventivo gratuito online